Оригинальное название: MGP Missionen
Год выхода: 2013
Страна: Дания / ASA Film Produktion ApS
Жанр: Семейный, комедия
Перевод: Любительский (одноголосый, закадровый)
Оригинальная аудиодорожка: Датский
Субтитры: Русские внешние (М.Васильев aka lakdhf) [softsub (SRT)]
Режиссер: Мартин Миэ-Ренар / Martin Miehe-Renard
В ролях: Сильвестр Эсперсен Бидер, Лаура Кристенсен, Ладо Хаджич, Ларс Кнутцон
О фильме: 12-летний Карл родился и провел всю жизнь в Ютландии. Но даже в этот край суровой природы и суровых людей пришел кризис, и семье Карла надо перебираться в Копенгаген в поисках лучшей жизни. И теперь вместо сельских просторов - рабочая окраина, заселенная эмигрантами, а новые одноклассники смеются над провинциальным акцентом Карла. Но неожиданно его берет под свое покровительство девочка со странным для датского уха именем Сосан. Скоро выясняется, что у них общие интересы: оба сочиняют музыку и мечтают попасть на конкурс "Детское Евровидение"
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Продолжительность: 01:35:53
Видео: XviD, 720 x 388, ~ 1655 kbps
Звук: Русский / Датский: AC-3, 2 ch, 192 kbps
Фильм - один из лидеров датского проката 2013 года.
Картина уже вошла в 10-ку самых успешных фильмов за всю историю датского кинематографа.
Экранизация романа -бестселлера Гитте Локкегаард.
Картина, как и книга, по которой она поставлена, имела большой успех в Дании и вызвала бурное обсуждение в прессе. Мнения были разные: от "триумф политкорректности" до "разжигание ненависти".
Самая большая трудность перевода фильма на русский состояла в том, главный герой весь фильм говорит с ютландским акцентом, который сильно отличается от нормативного датского. У датчан есть шутка: в Ютландии слова произносят задом наперед. В фильме присутствуют сцены, полностью снятые на ютландском диалекте. Если бы я попытался передать эту особенность произношения героев, это превратило бы просмотр фильма (чтение титров) в пытку. Поэтому я и не ставил такой цели. Исключение было сделано для одной сцены, где произношение героев играет важную роль для понимания ситуации
Продюсеры уже объявили о намерении снимать продолжение, а датское ТВ планирует делать сериал по мотивам книги/фильма.
Критики объясняют успех франшизы тем, что подобные произведения служат громоотводом, снимая социальное напряжение, вызванное кризисом "политики мультикультурализма"
Картина уже вошла в 10-ку самых успешных фильмов за всю историю датского кинематографа.
Экранизация романа -бестселлера Гитте Локкегаард.
Картина, как и книга, по которой она поставлена, имела большой успех в Дании и вызвала бурное обсуждение в прессе. Мнения были разные: от "триумф политкорректности" до "разжигание ненависти".
Самая большая трудность перевода фильма на русский состояла в том, главный герой весь фильм говорит с ютландским акцентом, который сильно отличается от нормативного датского. У датчан есть шутка: в Ютландии слова произносят задом наперед. В фильме присутствуют сцены, полностью снятые на ютландском диалекте. Если бы я попытался передать эту особенность произношения героев, это превратило бы просмотр фильма (чтение титров) в пытку. Поэтому я и не ставил такой цели. Исключение было сделано для одной сцены, где произношение героев играет важную роль для понимания ситуации
Продюсеры уже объявили о намерении снимать продолжение, а датское ТВ планирует делать сериал по мотивам книги/фильма.
Критики объясняют успех франшизы тем, что подобные произведения служат громоотводом, снимая социальное напряжение, вызванное кризисом "политики мультикультурализма"




.gif)







